Movie Accents — Erik Singer on Actors Playing Real People

Posted on August 25, 2017 at 8:00 am

I am always fascinated by accents, in real life and in movies and I love to hear people who can switch from one to another. I was most recently very impressed with the Appalachian accents in “Logan Lucky,” especially Daniel Craig.

In this video from Wired, dialect/accent/linguistics expert Erik Singer talks about actors who take on one of the most difficult challenges of all, “ideolects,” not just a regional or class-related accent but the specific way a particular individual speaks, from Steve Jobs and Muhammad Ali to Ray Charles or Jacqueline Kennedy. We know the way these iconic figures sound. It takes a very talented and dedicated actor to get the details so right that we barely notice and can just focus on the performance.

Related Tags:

 

Actors Behind the Scenes Understanding Media and Pop Culture

Southern Accents in Movies: The Good, The Bad, The Very Ugly

Posted on August 10, 2011 at 3:56 pm

When I saw New York Magazine’s Vulture blog did a slideshow about the worst Southern accents in the movies, with clips of real-life speakers from the actual towns that were supposed to be represented, I was delighted to see some recognition that not all Southerners sound like L’il Abner and that there are distinctive differences based on region and culture.  As we say in the South, bless their hearts.

My own pick for the worst Southern accent I ever heard on screen was in a British miniseries I saw on PBS many years ago.  I genuinely thought the character had a speech impediment.  Vulture picks Nicolas Cage for their all-time worst, but I’d go for John Travolta (“A Love Song for Bobby Long”).  Best?  Ms. Meryl Streep, of course, in “The Seduction of Joe Tynan.”  She said she based her honeyed tones on Dinah Shore.

Related Tags:

 

Actors
Dialect Coach Stephen Gabis of ‘The 39 Steps’

Dialect Coach Stephen Gabis of ‘The 39 Steps’

Posted on March 20, 2010 at 8:00 am

The 39 Steps is a riotously hilarious theater experience based on the classic Alfred Hitchcock movie, itself based on a popular 1915 thriller by John Buchan. The play has 150 zany characters — all played by four actors. The show features an on-stage plane crash, handcuffs, missing fingers and some good old-fashioned romance as the hero and heroine go on a chase that takes them through Scotland and into a London music hall. The touring stage version is opening in Washington DC this week. 39steps.jpg Four actors performing 150 parts means not just a lot of split-second costume changes but a lot of lightning-fast changes of character, voice, and accent, what dialect coach Stephen Gabis calls “a living, breathing actor’s nightmare.”
I spoke to Mr. Gabis about working on the show and what makes accents so important in creating a character. Part of the fun of talking to him was the way he almost sub-consciously slipped in and out of a dozen different accents to illustrate his comments.
This has to be one of the most accent-intensive challenges of any theatrical production.
And there’s an understudy who has to cover not just the main character but all of the other roles as well! From my vantage point, it is like boot camp for the first week, about the dialect. It really has to become muscle memory. Everyone has a different skill set; everyone’s brain is complicatedly and differently wired for this sort of thing. Some people have a kind of mimicry chip and can pick it up on their own. Some are good at some accents and not good at others. For this particular piece, a consistent problem is for the Scots characters. You have the Highlands accent and the Glaswegian girl and the guys on the platform in Edinburgh and the bobbies that are chasing them, keeping them out of Ireland! Americans have some misconception that mixes Irish and Scots accents.
Can you give me an example of the differences?
You’re going to say any of your sounds like “love” or “come” or “mother” would be “loove” if you’re Irish but the Scots would say it like an American. I got “te” go instead of I got “to” go. You don’t have to roll your r’s, you just have to be able to tap them. That over-emphasized rolling would be exaggerated, what I call “music hall Scots.” That’s what performers like Harry Lauder used to do, for emphasis and to be entertaining. The R takes that tap when you’re in the position to make a D. American speech is very lateral. Words kind of lean on each other. More legato. There’s a bit of a bounce to this stuff. This play exaggerates some of the speech in the text. And Scots will repeat what the other person says for emphasis.
So it isn’t only pronunciation, then, it’s cultural.
Yes! For instance, knowing the relationships between the different cultures that live together and the effect they have on each other. And whether the person is educated or not is important, too, not just where they live. The Glasgow girl in this show sounds like one of my classmates when I was in drama school, Sharman Macdonald, that soft voice — she is the mother of Kiera Knightly.
Were you always interested in accents?
I grew up around a lot of different accents and I’m a mimic. I studied acting but I am an autodidact. I resisted learning all of the phonetic alphabet stuff in drama school but had to discipline myself when I began to coach and teach.
Are accents as important as they once were in identifying people and their backgrounds?
Things are mushing together — media has made accents get a bit homogenized and put into a blender. I have to be really attuned to when it is taking place. This play is set in the 30’s. But I can’t overdue the authenticity, either. It has to be understandable for the audience. You don’t want a museum piece, too mannered, like Colin Clive in “Frankenstein.” The accent can’t be a distraction.

Related Tags:

 

Behind the Scenes

Meryl’s accents

Posted on August 11, 2009 at 3:59 pm

Slate has put together a magnificent compilation of some of Meryl Streep’s best accents but what I think of when I watch this is the astonishing range of the performances behind them. It is almost impossible to imagine that it is the same person playing the steely nun, the Holocaust survivor, the Australian mother accused of killing her child, the Danish writer, the barfly. Look at the difference between her portrayals of two women with Irish accents, one Irish, one Irish American. The stunning achievement of her performance as Julia Child is not the accent, or even her ability to appear to add six inches of height, but the way she creates a complete and true character within the larger-than-life and very caricature-able personal characteristics so familiar to so many people. It is a clever trick of writer/director Nora Ephron to include in “Julie & Julia” a clip of Dan Ackroyd’s “Saturday Night Live” parody of Child’s television persona as a compelling contrast to the subtle and endearing character Streep is able to create from the same raw material. Charlie Rose had a marvelous interview with Ephron and Streep about the film, where Ephron said that two of the movie’s best moments, so immediate and effective that both appear in the trailer, were both improvised by Streep. I was also very interested that Streep said she found it liberating when she decided her job was not to re-create the actual historical figure of Julia Child but to portray Child the way she was seen by blogger Julie Powell half a century later. This enabled her to bring in to the portrayal not just Child’s mannerisms but Streep’s own mother’s expansive and generous sense of joy.

Related Tags:

 

Actors Shorts
THE MOVIE MOM® is a registered trademark of Nell Minow. Use of the mark without express consent from Nell Minow constitutes trademark infringement and unfair competition in violation of federal and state laws. All material © Nell Minow 1995-2024, all rights reserved, and no use or republication is permitted without explicit permission. This site hosts Nell Minow’s Movie Mom® archive, with material that originally appeared on Yahoo! Movies, Beliefnet, and other sources. Much of her new material can be found at Rogerebert.com, Huffington Post, and WheretoWatch. Her books include The Movie Mom’s Guide to Family Movies and 101 Must-See Movie Moments, and she can be heard each week on radio stations across the country.

Website Designed by Max LaZebnik